如何挑选中译的西方文学作品?


谢邀。我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利寒削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的傲慢与偏见李健吾先生的包法利夫人,读来照样有午后阳光的温煦感。当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注